很多为土著居民打官司的律师都称,因为南澳缺少土著翻译,有些土著居民正在被“超时”拘押——比要求的拘押时间更长。
前段时间,来自南澳APY Lands某社区的Dudley Davey涉嫌谋杀内陆地区护士Gayle Woodford认罪了。
因为法庭以及律师没能找到愿意为他提供服务的翻译,所以当时Gayle Woodford是在没有翻译的情况下通过视频链接出庭的。
来自Aboriginal Legal Rights Movement的Cheryl Axelby称,虽然她并不清楚Gayle Woodford谋杀Dudley Davey一案的详细情况,但缺少土著翻译的的确确正在延误某些人离开监狱的时间。
Cheryl Axelby称,最近几年,特别是Anangu Pitjantjatjara男性和女性,犯案坐牢的人录得了明显增加。
“整个调查和评估阶段,我们也看到了,越来越多孩子正在被迫与家人分离,越来越多父母根本没有得到翻译方面的帮助和支持。”
虽然土著居民只占总人口的3%,但所有服刑人员中,土著居民占到了25%以上。
Cheryl Axelby认为,增加土著翻译人数,建立更好的法庭体制,让土著居民更容易找到土著翻译,获得相关服务和帮助,是现在首先需要解决的问题。
另外来自南澳律师协会的Tony Rossi称,缺少土著翻译这种现状需要被解决。
“没有人能听懂你在说什么,那怎么给你公平和正义?”
Tony Rossi认为,整个法庭体制,现在有很多方面属于资源不足的状态。
“根本上来说还是需要更多资源,需要更多努力,确保有足够的土著翻译人员。”
很多居住在Central Australia的人,英语是他们的第二、第三甚至第四语言,即使是孩子。
土著翻译Rose Lester称,这种情况充分证明了,划拨资金培养更多翻译人员非常关键。
最近南澳政府已经制定了一份政策框架,这份时间框架阐述了政府解决土著翻译人员短缺的决心。




























